miércoles, 7 de enero de 2015

Ola k canta: 8 artistas del mundo que usan lenguas (muy) minoritarias.

Sé lo mucho que odiamos los post tipo "Los X lo-que-sea que hacen-lo-que-sea" pero, aun a riesgo de convertirme en Huffington Post, me parece interesante publicar esta lista sobre músicos del mundo que cantan en lenguas más bien minoritarias. El lenguaje de la música lo entiende todo el mundo, pero detrás de este topicazo puede que haya algo de verdad si nos atenemos al número de personas que pueden entender algo de lo que las letras de estos cantantes dicen, pues muchos de ellos tienen o han tenido un éxito notable ya sea en el mundo discográfico o sólo entre los amantes de la música de raíz. Los he ordenado según el número de hablantes, de mayor a menor. Nótese que no son todos los que están: hay muchas lenguas "chiquititas" que no están presentes y que podrían estarlo, pero estos son los casos más curiosos de los que conozco:

Andy Palacio  Los garífuna son un pueblo descendiente de esclavos capturados en las costas de Nigeria que, tras el naufragio del barco que los transportaba, se refugiaron en la isla de San Vicente. Allí adoptaron la lengua de los indios arahuacos. Se cree que pueden existir unos 200.000 hablantes de garífuna repartidos por las costas caribeñas de América central. Andy Palacio, ya fallecido, es el responsable del boom que la música garífuna está experimentando. Aurelio Martínez y The Garifuna Collective son otros de los que cantan en esta lengua.



Julie Fowlis  Fowlis es una escocesa de pura cepa. Tanto que canta exclusivamente en gaélico escocés, un idioma que hablan unas 60.000 personas. Tiene grandes discos en el mercado y goza de bastante fama en el mundo de la música celta, aunque para las masas es muy probable que sea más conocida por ponerle voz al tema principal de Brave (aunque, esta sí, en inglés).



Kashtin  El dúo canadiense formado por Claude McKenzie y Florent Vollant obtuvo un gran éxito en Canadá y Groenlandia con su primer disco, a pesar de que su lengua, el Innu o montañés es hablada por sólo 10.000 personas. Ademas de Tshinanu, también os recomiendo Akua Tuta.



Geoffrey Gurrumul Yunupingu  Ciego de nacimiento, Yunupingu es un aborigen australiano que canta en lengua Yolngu, una familia de dialectos indígenas del norte de Australia. Con sus pausadas canciones acompañadas de guitarra, a Yunupingu sólo lo entenderán 4.600 personas en el mundo.



Matato'a  Si vives en la considerada como la isla más remota del mundo y te da por montar un grupo de músicas de raíz, es difícil que tu música se conozca más allá de los acantilados que rodean tu pequeño mundo. Pero al grupo Matato'a, de la Isla de Pascua (sí, la de los moai), se le conoce bastante, sobre todo gracias a que aparecieron en un recopilatorio de música South Pacific Islands del sello Putumayo World Music. La lengua en la que cantan, el rapanui, sólo se habla en su isla y las estimaciones más optimistas cifran el número de hablantes en 2.600 personas.



Emma Christian  Emma es natural de la Isla de Man y es de las pocas artistas que cantan en manés, el gaélico propio de la isla. El manés se extinguió como primera lengua en 1974, el año en que falleció su último hablante nativo, Ned Maddrell. Sin embargo, los programas de immersión lingüística han aumentado el número de personas con nociones de manés, que según el censo de 2011 superan las 1.800 personas (página 27). Esta canción es Oikan Ayns Bethlehem, del disco Beneath the Twilight.



Amoc  Mikkâl Morottaja, más conocido como Amoc, es un rapero finlandés que rima en sami de Inari, una lengua lapona acotada geográficamente al municipio que le da nombre y que sólo hablan unas 300 personas. Asumiendo que a las abuelas laponas no les interesa demasiado el hip-hop, el público objetivo de Amoc será de unas 20 personas, es decir, los pocos jóvenes que se han preocupado por aprender la lengua de su pueblo.



Oki Kano  Oki es un músico japonés. Al pueblo ainu se les considera los aborígenes de Japón. No obstante, su cultura sufrió una fuerte represión hasta hace pocos años, y muchos ainu ocultaron sus orígenes. Tanto, que no fue hasta la veintena que Oki se enteró de que su propio padre era ainu. Aprendió entonces las tradiciones orales de sus ancestros y también a tocar el tonkori, un instrumento de cuerda tradicional. En sus discos mezcla poemas e instrumentos ainu con dub y reggae. A pesar de que la singularidad de su lengua, los activistas culturales y a la revitalizada tradición oral, sólo queda una decena de hablantes nativos de avanzada edad y no parece que el ainu vaya a ser usada nunca más en la vida diaria de las personas.


NOTA: Gracias a un/a comentarista, me entero de que la primera canción que inserté no era ainu, sino japonés. Sabemos que Oki Kano canta en ambas lenguas, pero no puedo afirmar que, por descarte, la canción insertada actualmente sea en ainu. Si algún lector avezado en estos temas sabe algo al respecto, por favor, coméntelo.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola. Ya no puede verse la canción en gaélico escocés, pero encontré otras de esa cantante en internet y me gustaron mucho.

¡Entiendo los coros en pascuense!

La canción de Obi Kano está en japonés, salvo tal vez entre 2:20 y 2:30. El japonés forma sílabas de [consonante-[semiconsonante]vocal[-N], es "legal" algo como Shinzo Abe o Ryutaro Hashimoto, pero nada como Kachkiptek o Tralglusmounst.

Saludos.

tiu Cancho dijo...

Hola, comentarista anónimo. Muchas gracias por tu aportación, insertaré otra canción de Julie Fowlis.

Con lo de Oki Kano, era algo que me temía, porque no tengo ni idea de japonés, por lo que soy incapaz de distinguirlo del ainu, otra lengua completamente desconocida para mí. Como veo que tienes alguna noción de japonés, te animo a que si encuentras otro tema de Oki Kano cantando en algo distinto lo compartas con nosotros.

¡Muchas gracias!

Anónimo dijo...

Hola nuevamente. Encontré Matnaw rera, que claramente no es japonés (tendrías que averiguar si cantan en alguna otra lengua aparte de ainu y japonés) https://www.youtube.com/watch?v=POLwN9bokO0

Me gustaría que lograras reponer la canción en gaélico y alguna en ainu, porque tengo interés en enlazar esta entrada. Saludos.

tiu Cancho dijo...

He cambiado la canción de Julie Fowlis. No es la que tenía pensado enlazar, que era Oganaich Uir a Rinn M' Fhagail (está en Spotify, por si te interesa), pero esta está también muy bien (fue mi banda sonora en un viaje por las Highlands).

También he cambiado la de Oki Kano (¡muchas gracias!). Sería muy raro que fuera otra lengua distinta al ainu, no obstante he añadido una nota aclaratoria por prudencia.

Si enlazas la entrada desde alguna web, te agradecería que me escribieras el enlace :)

Gracias por comentar y ayudarme.
¡Un saludo!