viernes, 22 de junio de 2007

Ayub Ogada (Kenia)

Desde el corazón de África nos llega este trovador keniata, Ayub Ogada, intérprete y autor de música tradicional del pueblo Luo, asentado en el oriente del continente. Su andadura musical comenzó en el metro de Londres cuando fue descubierto por un DJ, gracias al cual conoce a Peter Gabriel, quien lo llevó de telonero en una de sus giras. Más tarde graba, con el sello de Gabriel -Realworld Records-, En Mana Kuoyo su primer y único álbum, en el tiempo récord de una semana. La música de Ogada es reconocida al instante por sus seguidores: se vale de un nyatiti (una pequeña arpa) y de un escaso acompañamiento (Djembé, piano, flautas, bajo...). En sus conciertos en directo él mismo suele acompañarse con unos cascabeles que lleva en los tobillos, marcando el ritmo. A su música, tan ancestral como la propia Humanidad, ha sabido darle ese toque de modernidad necesario para afrontar las duras directrices comerciales, lo que demuestra la valentía y el saber hacer del keniata. Un sólo disco ha servido para que Ogada colabore con muchos artistas, africanos o no, y para que parte de sus canciones sean elegidas para la banda sonora de la película El jardinero fiel (The constant gardener).

El nyatiti es la voz del pueblo Luo, pregonero de sus más profundos sentimientos, y Ayub Ogada ha sabido llevar esa pesada carga, haciéndose oir por todo el mundo. Y lo que queda. Enhorabuena


Cancho



AYUB OGADA - WA WINJIGO ERO

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Preciosa, música que te llena de un apacible sensación.

tezetage dijo...

Tiu Cancho:
me preguntan por la letra de esta canción que también está en mi blog.
Nosotros la canamos en fonética...¿la tenés en original y/o traducida?
Seguimos cantando con Ayub...
Gracias Tiu Cancho,gracias Ayub Ogada.

tezetage dijo...

P.D.:
traducción a inglés ,francés português,italiano...todo sirve.
Y la original,para ver si la cantamos mejor.
gracias de nuevo.

rodrigo dijo...

Kothbiro, de Ayub Ogada


La letra en Luo:

Hah
Hahye hahye aye hahye
BIS

Om maa na pum imjya
Kothbiro
Ke luru do ketaa-lha
BIS

(x2)

Hah
Hahye hahye hahye

Yah yebi tom nuguee
Um kuru tili bare made
Kothbiro
Kem luru do ketaa-lha

(x2)

Y su traducción:

Om maa, ¿oyes lo que digo?
La lluvia está por llegar
Trae a nuestro ganado de vuelta a casa

Yahye, los niños
¿Que es lo que estáis haciendo?
La lluvia está por llegar
Trae a nuestro ganado de vuelta a casa