Sé lo mucho que odiamos los post tipo "Los X lo-que-sea que hacen-lo-que-sea" pero, aun a riesgo de convertirme en Huffington Post, me parece interesante publicar esta lista sobre músicos del mundo que cantan en lenguas más bien minoritarias. El lenguaje de la música lo entiende todo el mundo, pero detrás de este topicazo puede que haya algo de verdad si nos atenemos al número de personas que pueden entender algo de lo que las letras de estos cantantes dicen, pues muchos de ellos tienen o han tenido un éxito notable ya sea en el mundo discográfico o sólo entre los amantes de la música de raíz. Los he ordenado según el número de hablantes, de mayor a menor. Nótese que no son todos los que están: hay muchas lenguas "chiquititas" que no están presentes y que podrían estarlo, pero estos son los casos más curiosos de los que conozco:
Andy Palacio – Los garífuna son un pueblo descendiente de esclavos capturados en las costas de Nigeria que, tras el naufragio del barco que los transportaba, se refugiaron en la isla de San Vicente. Allí adoptaron la lengua de los indios arahuacos. Se cree que pueden existir unos 200.000 hablantes de
garífuna repartidos por las costas caribeñas de América central. Andy Palacio, ya fallecido,
es el responsable del boom que la música garífuna está experimentando. Aurelio Martínez y The Garifuna Collective son otros de los que cantan en esta lengua.
Julie Fowlis – Fowlis es una escocesa de pura cepa. Tanto que canta exclusivamente en
gaélico escocés, un idioma que hablan unas 60.000 personas. Tiene grandes discos en el mercado y goza de bastante fama en el mundo de la música celta, aunque para las masas es muy probable que sea más conocida por ponerle voz al
tema principal de Brave (aunque, esta sí, en inglés).
Geoffrey Gurrumul Yunupingu – Ciego de nacimiento, Yunupingu es un aborigen australiano que canta en
lengua Yolngu, una familia de dialectos indígenas del norte de Australia. Con sus pausadas canciones acompañadas de guitarra, a Yunupingu sólo lo entenderán 4.600 personas en el mundo.
Matato'a – Si vives en la considerada como la isla más remota del mundo y te da por montar un grupo de músicas de raíz, es difícil que tu música se conozca más allá de los acantilados que rodean tu pequeño mundo. Pero al grupo Matato'a, de la
Isla de Pascua (sí, la de los moai), se le conoce bastante, sobre todo gracias a que aparecieron en un recopilatorio de música
South Pacific Islands del sello Putumayo World Music. La lengua en la que cantan,
el rapanui, sólo se habla en su isla y las estimaciones más optimistas cifran el número de hablantes en 2.600 personas.
Emma Christian – Emma es natural de la
Isla de Man y es de las pocas artistas que cantan en manés, el gaélico propio de la isla.
El manés se extinguió como primera lengua en 1974, el año en que falleció su último hablante nativo, Ned Maddrell. Sin embargo, los programas de immersión lingüística han aumentado el número de personas con nociones de manés, que
según el censo de 2011 superan las 1.800 personas (página 27). Esta canción es
Oikan Ayns Bethlehem, del disco
Beneath the Twilight.
Amoc – Mikkâl Morottaja, más conocido como Amoc, es un rapero finlandés que rima en
sami de Inari, una lengua lapona acotada geográficamente al municipio que le da nombre y que sólo hablan unas 300 personas. Asumiendo que a las abuelas laponas no les interesa demasiado el hip-hop, el público objetivo de Amoc será de unas 20 personas, es decir, los pocos jóvenes que se han preocupado por aprender la lengua de su pueblo.
Oki Kano – Oki es un músico japonés. Al
pueblo ainu se les considera los aborígenes de Japón. No obstante, su cultura sufrió una fuerte represión hasta hace pocos años, y muchos ainu ocultaron sus orígenes. Tanto, que no fue hasta la veintena que Oki se enteró de que su propio padre era ainu. Aprendió entonces las tradiciones orales de sus ancestros y también a tocar el tonkori, un instrumento de cuerda tradicional. En sus discos mezcla poemas e instrumentos ainu con dub y reggae. A pesar de que la singularidad de
su lengua, los activistas culturales y a la revitalizada tradición oral, sólo queda una decena de hablantes nativos de avanzada edad y no parece que el ainu vaya a ser usada nunca más en la vida diaria de las personas.
NOTA:
Gracias a un/a comentarista, me entero de que la primera canción que inserté no era ainu, sino japonés. Sabemos que Oki Kano canta en ambas lenguas, pero no puedo afirmar que, por descarte, la canción insertada actualmente sea en ainu. Si algún lector avezado en estos temas sabe algo al respecto, por favor, coméntelo.